Tłumaczenia specjalistyczne – czym są i kto je wykonuje?

Jeszcze nie tak wcale dawno temu znajomość języków obcych nie była Polakom zbytnio potrzebna. Aktualnie jednak mnóstwo uległo zmianie w tym względzie. I nie idzie tu tylko o możliwość podróżowania oraz poznawania kolejnych miejsc na świecie. Bardzo często nawiązujemy współpracę z zagranicznymi przedsiębiorstwami i decydujemy się na podjęcie pracy poza naszym krajem. A w takich wypadkach nierzadko niezbędne są przełożone na określony język papiery i certyfikaty. Wykonanie tłumaczenia specjalistycznego jest doskonałym rozwiązaniem, jeśli chcemy mieć pewność, że przekład będzie wykonany prawidłowo.

Tłumaczenia specjalistyczne – czym są i co obejmują?

Tłumaczenia specjalistyczne to nic innego jak translacja na określony język przeróżnych dokumentów i tekstów dziedzin takich jak prawo, marketing lub kosmetologia. Fachowiec w określonej branży wykona translację aktu prawnego, pisma procesowego bądź umowy. Tłumacz może zająć się wykonaniem tłumaczenia opisu technologii badań leków, dokumentacji badań klinicznych, tekstów reklamowych, ulotek i broszurek dla pacjentów. Wśród przekładanych dokumentów naprawdę często znajdują się również biznesplany, analizy finansowe spółek i audyty.

Tłumaczenia specjalistyczne – kto przygotuje je najlepiej?

Wykonanie dobrego tłumaczenia specjalistycznego nie jest proste. Właśnie dlatego powinny trudnić się tym ci, którzy posiadają rozległą wiedzę w określonej dziedzinie, a równocześnie umieją dokładnie oddać sens tekstu. Jednocześnie osoby te powinny sięgać po zwroty i sformułowania, które są ogólnie znane i zrozumiałe przez osoby zatrudnione w danej specjalności. Najlepiej, jeżeli wykonanie przekładu tekstów specjalistycznych zostanie powierzone zespołowi tłumaczy o szerokich kwalifikacjach. Takie grupy działają najczęściej w tak wielkich miejscowościach, jak przykładowo Kraków, Wrocław czy Poznań.