Usługi translatorskie – jak obliczyć ich koszt?

cennik tłumaczeń z języka rosyjskiego Kraków

Za sprawą otwarcia się naszego kraju na biznes z całego świata pojawiło się większe zapotrzebowanie na usługi translatorskie. Dzień w dzień biura tłumaczeń przygotowują mnóstwo zwykłych i przysięgłych tłumaczeń na bardziej bądź mniej powszechne języki, zarówno na zlecenie firm, jak i osób prywatnych.

Mimo, że w internecie bez trudu można wyszperać bezpłatne platformy do translacji, wciąż nie zastąpią one usług zawodowych tłumaczy, bo skorzystanie z ich wiedzy jest nieraz obowiązkowe, przykładowo jeśli potrzebujemy poświadczonego tłumaczenia dokumentu do sądu. W takich przypadkach zastanawiamy się, jak z grubsza oszacować cenę przekładu. Od czego wobec tego zależna jest cena tłumaczeń?

Czas realizacji, język, typ przekładu – to ma wpływ na końcową cenę usługi

Na to ile ostatecznie zapłacimy za translację tekstu wpływ mają wyliczone niżej elementy:
1. Kierunek translacji. Translacja z innego języka na język polski jest zwyczajowo o kilkadziesiąt procent tańsza aniżeli przekład w drugą stroną.
2. Język, na który lub z którego potrzebujemy przetłumaczyć dokument. Przekład z popularnych języków germańskich (niderlandzki, niemiecki) czy romańskich (hiszpański, włoski) będzie na ogół tańszy aniżeli translacja z mniej rozpowszechnionych pośród tłumaczy języków wschodnioazjatyckich (koreańskiego, wietnamskiego) bądź słowiańskich (m.in. rosyjskiego, białoruskiego, ukraińskiego).
3. Termin zrealizowania przekładu. Jak przy każdej usłudze, jeżeli potrzebujemy czegoś “na zawołanie” powinniśmy przygotować portfel na wyższy koszt.
4. Stopień skomplikowania tłumaczenia bądź tematyka tekstu. Przekład kontraktów handlowych, prac naukowych czy artykułów medycznych wyceniana jest wyżej, ponieważ tłumacz powinien dysponować nie tylko znajomością leksyki reprezentatywnej dla konkretnej branży, ale także odpowiednią wiedzę, żeby poprawnie zinterpretować tekst wyjściowy i nie popełnić podczas translacji niedopuszczalnych błędów.

Dlaczego przekład przysięgły to większy koszt?

Warto wspomnieć, iż przekład różnego rodzaju dokumentów jak np. akt ślubu albo świadectwa szkolne (dyplom ukończenia studiów, zaświadczenie ukończenia kursu), musi wykonać tłumacz przysięgły. Takie tłumaczenie określa się przysięgłym, bowiem tłumacz obligatoryjnie potwierdza go pieczęcią z numerem licencji tłumacza przysięgłego oraz swoim nazwiskiem, a informację o danym tłumaczeniu zapisuje w indeksie, gdzie oznacza czy przekład wykonano z kopii, oryginału bądź odpisu, a także nadaje mu niepowtarzalny numer. Tłumacze przysięgli zwykle posiadają stały cennik za translację popularnych dokumentów i świadectw, natomiast w przypadku potrzeby zlecenia tłumaczenia poświadczonego innych pism, koszt usługi oblicza się co do zasady od długości tekstu końcowego (nie wyjściowego). W przekładzie zwykłym jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków ze spacjami, tymczasem w tłumaczeniu poświadczonym jest to 1125 znaków.

Dane teleadresowe:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków

Mob.: +48 662-158-931
E-mail: [email protected]